Rohkem inimlikku ja looduslikku teksti tõlkimist DeepL-iga, parem kui Google Translate

Hiljuti tuli välja uus võrguteenus, mida tuleb tõesti proovida ja lemmikuks seada.
See on DeepL Translator, tasuta võrgutõlke sait, mis sarnaneb väga populaarsetele teenustele nagu Google Translate või Bing Translate, mida toidab superarvuti ja mis kasutab konvolutsioonilisi närvivõrke
Tulemuseks on inimlikum tõlge, kergem lugeda ja sujuvalt rääkida .
Saiti on väga lihtne kasutada, peate lihtsalt kirjutama või kleepima teksti inglise või mõnes muus keeles, valima sihtkeele, mis võib olla itaalia või mõni muu keel, ja seejärel nägema tõlgitud teksti.
Ehkki see vääriks põhjalikumat testimist, osutub DeepL ka sõnade järjekorda panemisel ja lausete tõlkimisel loomulikuma keelega tõlketest paremaks kui Google'i tõlkija, mida automaatsetel tõlkijatel sageli pole.
Võite proovida DeepL-i teenuse ametlikul veebisaidil //www.deepl.com/translator .
DeepL Translatorit saab alla laadida ka programmina Windowsi ja Maci personaalarvutitele, et integreerida see teiste programmidega ja omada tõlki alati käepärast, ilma et peaksite veebisaiti avama.
Erinevalt teistest parimatest veebitõlke saitidest toetab DeepL Translator endiselt paljusid keeli, sealhulgas inglise, prantsuse, saksa, hispaania, itaalia, hollandi ja poola keelt. Tõlkija võimaldab teil ka klõpsata igal sõnal, et näha vastavat terminit teises keeles, ja võimaldab teil valida palju tõlkeid, pakkudes palju ettepanekuid.
Programmina installitud DeepL lisab Windowsi tegumiribale ikooni, mida kasutatakse programmi liidese kuvamiseks. Tõlgitava teksti saate liidesesse igal ajal kirjutada või kleepida, et see kohe tõlkida. DeepL saab kuvada üksikute sõnade, fraaside või lausete alternatiivseid tõlkeid ja sõnale klõpsates kuvatakse menüüs sünonüümid. Menüüst pääsete seadete juurde, et avada eelistusi ja muuta teatisi, välistada teatud programmid kiirtõlke alt.
Beetaversioon ei paku võimalust teatiste lõplikuks keelamiseks. DeepL kuvab teatise iga kord, kui kasutate Ctrl-C. Ehkki saate teatise tund aega peatada või kuni see taaskäivitub, ei leia te võimalust seda jäädavalt keelata. Teavitamine on algul kasulik, kuna tuletab meelde, et tõlkida saab uuesti, vajutades uuesti Ctrl-C või klõpsates teatise hüpikakent, kuid kui olete sellest teada saanud, muutub see mõnevõrra tüütuks, kui ei saa seda keelata.
Ehkki seda ei saa kasutada hiina, jaapani või paljude teiste keelte tõlkimiseks, mis on kaasatud Google Translate'i, näivad DeepLi tõlked, nagu eespool mainitud, kvaliteetsemad ja inimlikumad, loetavamad ilma kirjaoskamatu või düsleksiata .
Google'i tõlke ja muude sarnaste teenuste puuduseks on tegelikult alati olnud suutmatus mõista lausete kontekste ja raskused sõnade kokku panemisel, et pakkuda tõlget, mis valju ettelugemise korral ei tundu robotlik. Oma katsetes proovisin tõlkida mõnda Internetist võetud artiklit inglise keelest itaalia keelde ja seejärel tõlkida neid ka itaalia keelest inglise keelde, märkides tegelikult tõlke paremat kvaliteeti, isegi kui see pole endiselt täiuslik. Kindlasti on DeepL parem kui Google, kui leida sõnade konteksti õige tähendus.
Test, mis näitab DeepL-i tõlgetes paremat võimet kui Google'i tõlge ja Bingi tõlkimine, on lause tõlkimine inglise keelde ja selle sama lause uuesti tõlkimine itaalia keelde, et näha, kas tekst vastab originaalile. Kui proovite seda teksti Google'iga proovida, siis kõik itaallasi tõlgendades on tavaliselt kõik valed, DeepLi tõlge annab vastupidi peaaegu sama algteksti.
Seetõttu töötab DeepL hästi ja seda tasub kindlasti proovida ning hoida lemmikute hulgas ka järgmisi parandusi silmas pidades. IPhone'i ja Androidi rakendused ilmub selle aasta lõpus.

Jäta Oma Kommentaar

Please enter your comment!
Please enter your name here