Programmid inglise keeles kirjutamiseks koos õige kirjapildi ja grammatikaga

Ühes teises artiklis nägime parimaid saite, kus saate Internetis tasuta võõrkeelt õppida, omamoodi vahetuskauba abil, kus ma saaksin õppida inglise keelt ja teine ​​saaks minult itaalia keelt.
Nüüd proovides olla praktilisem, saame astuda sammu edasi ja liikuda järgmisele tasandile.
Pärast võõrkeele õppimist saate juba suulises vestluses end mõista, isegi kui hääldus- või grammatikavead on tehtud, võib õigesti kirjutada olla üsna keeruline ja vigu on lihtne teha.
Kui vestluspartneriga otsest võrdlust ei toimu, sel juhul lugeja, kui teete kirjapildis või lauseehituses vigu ilma seda mõistmata, on oht, et teid mõistetakse valesti või ei suudeta ennast mõista.
Seetõttu näeme selles artiklis mõnda IT-tugivahendit ja veebisaiti, mis aitavad inglise keelt õigesti ja arusaadavalt kirjutada ning toimivad ka grammatika ja õigekirjakontrollina .
Internetis või veebibrauseris kirjutades saate installida ingveri pistikprogrammi Ginger, mis on professionaalse kvaliteediga inglise keele õigekirja ja grammatikakontroll.
Saate Gingeri tasuta Windowsi programmina installida Wordi, Powerpointi või Outlooki kirjutatud ingliskeelsete sõnade või tekstide parandamiseks või Firefoxi, Internet Exploreri ja Chrome'i laiendustena.
Ingver on kindlasti parim programm arvutiga inglise keeles kirjutatud teksti kontrollimiseks .
Nagu mõnes teises postituses näha, saate tarkvara TinySpell abil arvutis õigekirjavigade parandusi reaalajas nii itaalia keeles kui ka inglise keeles, kasutades tarkvara TinySpell, mis tuvastab kirjaviga arvutis kirjutades.
TinySpelli eelised on integreerimine videokirjutusprogrammidesse, näiteks märkmik või Word, ja võimalus parandada valesti kirjutatud sõnu, võtmata kunagi käsi klaviatuurilt maha.
See jälgib trükitud teksti ja hoiatab kasutajat võimalike kirjavigade eest.
Kui see tuvastab vale sõna, kostub helisignaal ja programmi ikooni abil antakse graafiline hoiatus, mis muutub valgest kollaseks.
TinySpell jälgib ka lõikelauale teksti õigekirjakontrolli, mida soovite kopeerida ja kleepida.
Õigekirjavigade parandamiseks klõpsake TinySpelli ikooni või vajutage nuppu, mis ilmub hüpikmenüüsse, mis sisaldab soovitatud sõnade loendit.
TinySpell on tasuta, kuid kui soovite, võib seekord eelistada tasulist versiooni, kuna see maksab vähe.
Seetõttu veendub õigekirjakontroll, et trükivigu pole tehtud, kuid kui kirjutate hästi, õigete sõnadega, ei saa see õigesti kirjutada .
Sünonüümide leidmiseks, konteksti jaoks sobivate ja ingliskeelse kirjutatava dokumendi või meilisõnumi jaoks sobivate sõnade leidmiseks peaksite kasutama WordWebi sõnaraamatut.
Näiteks kui teil on kahtlusi, kas kasutada „siis” või „kui”, leiate definitsiooni ühe klõpsuga, jätmata kunagi oma arvutisse rakendust, millele kirjutate.
See tähendab, et te ei pea aknaid vahetama ja seega kõne- või keskendumisniiti kaotama, neid tööriistu saab kasutada ilma, et peaksite neid eraldi akendes avama ja kirjutamistarkvaraga integreerima.
Veel üks võimalus sõnade ja sünonüümide ning süntaksi ülesehituse kohta soovituste leidmiseks on veebisaidil YourDictionary, ingliskeelses sõnavaras, kus iga sõna kohta on kirje "Lausete näited", mis näitab selle sõna lausete näiteid.
Kiire tööriista olemasolul ja sõna või lause inglise keeles kirjutamise kiireks mõistmiseks võite kasutada programmi Anki Flash Card, mis võimaldab teil kasutada võõrkeele kursusi.
Näiteks laadides täpsema inglise keele sõnavara, saate muu hulgas ka sõnade pakkumise tööriista.
Kui teate seda sõna itaalia keeles, kuid mitte inglise keeles, siis vajate kindlasti veebisõnastikku ja parim on ilma igasuguse kahtluseta WordReference, millest oleme juba rääkinud artiklis "Lausete ja sõnade tõlkimine siduskeelte sõnastike abil".
Antud kontekstis õige sõna leidmiseks ja fraasi õigsuse tagamiseks võite lihtsalt kasutada Google'i otsingumootorit .
Põhimõtteliselt, kui kirjutate lauset, saate selle kopeerida ja kleepida saidil Google.com ja vaadata, kuidas teised inimesed selle kirjutasid ja kas see oli teisiti üles ehitatud.
See trikk võib aga toimida sagedaste lausete, lihtsa konstrukti ja idioomide korral.
Kui saaksite tärniga kasutada ka Google'ile ütlemist, et „midagi peaks siin olema, aga ma ei tea mida”.
Otsingutulemustest peaksite saama tekste, mis sisaldavad neid sõnu ja millel on nii palju erinevaid näiteid õige kirjutamisviisi kohta.
Kui õigekirja- ja sõnavaraprobleemid on lahendatud, saab pärast õigete sõnade õigesse konteksti kirjutamist arusaamatusi ja lünklikke vorme juba vältida, kuid hea mulje jätmiseks võib osutuda kasulikuks tööriist, mis aitab ja toetab keerukamate lausete konstrueerimist. muidu kirjutate Tarzani stiilis.
Sel juhul pole aga automaatseid tööriistu ja parem on minna emakeelt kõnelevate inimeste käest.
Parim rakendus selles mõttes on grammatika, mis võimaldab teil kontrollida inglise keeles kirjutatud teksti ja tuua välja kõik grammatikavead .
Oma inglise keelt saate kontrollida ka ühel ülalmainitud sotsiaalsaidil, nendel, kus vahetate selle keele teadmisi, või lihtsamalt öeldes, võite kasutada foorumit, mille nimi on inglise keel .
Vastamiseks kirjutage lihtsalt lause või terve lõik, milles te pole kindel, ja oodake vastust, mis kindlasti saabub mõne minuti või maksimaalselt mõne tunni jooksul.
Teine sait, mille eesmärk on küsida nõu ja kust küsida ja emakeelt kõnelevate inimeste arvamusi vahetada, on CorrectMyText, mis on ka itaalia keeles.
Teksti täielikuks grammatikakontrolliks parema tööriistaga kui see, mida sisaldab Microsoft Wordi tesaurus, võite kasutada veebipõhist korrektorit SpellChecker.
Viimane samm, mis on kõige põhjalikum, et olla kindel, et olete arusaadaval viisil kirjutanud, on kasutada Google Translate'i vastupidises suunas .
Lubage mul selgitada: pärast ingliskeelse teksti kirjutamist kopeerite selle itaaliakeelse tõlke jaoks Google Translate'is.
Ehkki Google'i automaatse tõlke tööriist on endiselt ebatäiuslik, pole kahtlust, et kui kirjutasite lihtsal viisil ja ilma liiga liigendamata lauseteta, tõlgib Google Translate hästi ja võite usaldada, kui märkate katkenud või valesti tõlgendatud lauseid.
Lõpetuseks mäletan, et Messengeri kaudu on võimalik vestelda kohese tõlkega vastastikustesse emakeeltesse ja Wordis on ka keerukamaid abistatava tõlke programme.

Jäta Oma Kommentaar

Please enter your comment!
Please enter your name here