Tõlkige dokumendid ja PDF-failid tasuta itaalia või muudesse keeltesse

Kui leiate Internetist dokumente või juhendeid, mis on saadaval ainult võõrkeeles, mis on võib-olla üks enamikule arusaamatu, näiteks vene, hiina või jaapani keeles, võib nende tõlkimine saada tõeliseks ettevõtmiseks, kui te ei kasuta spetsiaalset automaatset tarkvara.
Eelkõige on raskusi pikkade dokumentide olemasolul või teatud viisil vormindatud tabelite, diagrammide ja joonistega, näiteks PDF-idega.
1) Esimene võimalus, mida tõlgete tegemisel kasutatakse, on alati Google'i tõlge, mis võimaldab teil tõlkida ka Wordi ja PDF-dokumentide faile.
Põhisaidil saate klõpsata lingil dokumendi tõlkimiseks ja PDF-faili või Wordi või Exceli dokumendi üleslaadimiseks, et saada kohene tõlge itaalia keeles või muus keeles. Google'i tõlkija piirang on see, et kui laadite kindlal viisil vormindatud dokumendi, on selle tulemus ainult tekstfail, kaotades seega täielikult algse vormingu.
2) Google'i tõlk on ka üks tööriistadest, mida saab kasutada Google'i dokumentide põhimenüüst - teenusest, mille jaoks Wordi, Exceli ja Powerpointi dokumente saab veebis üles laadida, et saada kohene ja automaatne tõlge. Ülaosas asuvas menüüs Tööriistad saate vajutada dokumendi tõlkimist, et saada Wordi, Exceli või Powerpointi failide kohene tõlge.
3) Täpsemat tõlketeenust, mida saab tasuta kasutada, on Deepli sait , parem tõlkija kui Google, mis pakub võimalust dokumentide ja tekstifailide üleslaadimiseks, et need saaks valitud keelde tagasi tõlkida. Deepli veebisaidil saate dokumendi üleslaadimiseks ja valitud keelde tõlkimiseks vajutada nuppu " tõlkida fail ". Deepl toetab Wordi ja Powerpointi faile, mitte PDF-e.
4) Tasuta veebitõlketeenus, mis säilitab ka originaaldokumentide vormindamise, saate seda proovida Doctranslator saidi veebitööriista abil . Sellel saidil peate lihtsalt üles laadima PDF- või Wordi-faili, valima sihtkeele, itaalia ja siis ootama, et saaksite tõlgitud dokumendi uuesti alla laadida. DocTranslator kasutab sisemiselt Google'i tõlkemootorit, seetõttu toetab see kõiki maailma keeli ja failivorminguid .doc, .docx, .ppt, .pptx, .xls, .xlsx, .odt, .ods, .odp, .pdf, .srt ja .txt.
5) Teine viis dokumentide tõlkimiseks arvutis on algse Microsoft Wordi programmiga, mille tõlkeriist on menüüs Revision .
6) Kirjalikke tekste saab tõlkida ka rakenduse Microsoft Translate abil, mis on mõeldud Windows 10 jaoks.
7) PDF-i tõlkimiseks võite kasutada PDF-i lugejat Foxit Reader . Foxit Reader abil avage tõlgitav PDF-fail ja registreerige siis paremas ülanurgas oleva rippmenüü abil tasuta Foxit Cloud tasuta konto. Pärast seda klõpsake vahekaardil Lisad nuppu Tõlgi ikoon. Seejärel võite paluda tõlkida ainult valitud read või terve leht.
Kuna Wordi dokumentide tõlkimine on lihtsam kui PDF-i tõlkimine, on parem kasutada programme PDF-i Wordi teisendamiseks ja seejärel kasutada Microsofti programmi või Google'i tõlkijat kohese tõlke saamiseks.
Professionaalse tarkvara hulgas on mõned tööriistad, mis tegelevad tõlkemälu haldamisega, kuid kõige kuulsamad Wordi võõrkeelte automaatse tõlkimise jaoks on põhimõtteliselt kaks: Trados ja Wordfast, mida saab tasuta proovida.
Trados on tõeline tarkvara, millel on väga kallis litsents, mis töötab pidevalt serveriga ühendatud, et tõlkemälu värskendada . Seda tüüpi tarkvara jagab lähtekeele teksti segmentideks (siltideks), mis tõlgitakse sihtkeeles nii paljudeks siltideks. See on suurtes tarkvaramajades enim kasutatud programm .
Selle asemel, et Wordfast, ehkki mõnes mõttes üsna sarnane Tradosega, pole see päris tarkvara, vaid Wordi pistikprogramm, mis töötab abistava tõlke tööriistana.

Jäta Oma Kommentaar

Please enter your comment!
Please enter your name here